Chôn cất xong Đại phu nhân, Hoắc Trì đống đất mới, : "Lư Mộc Lan, bây giờ mới nhớ , hôm đại tẩu mất tích, khi chúng tỉnh dậy chăn đắp , đất còn một cành mai gãy."
Ta giơ tay áo lên lau mắt, nước mắt chảy .
Sao thể quên , chỉ là dám nghĩ đến cảnh Đại phu nhân rời theo đại thiếu gia, và Hoắc Trì co ro đất, với nụ dịu dàng mà đắp chăn cho chúng .
Bà bẻ một cành mai trong sân, để đất, đó là cách bà báo cho sự quyết tuyệt và thể của .
Tên tự của bà chữ "Mai".
Bà sợ buồn, nên dám để lời từ biệt.
🍊 Quéo còm các bác ghé nhà Xoăn 🤗 🍊 🤟
🍊 Nếu được, các bác đọc xong cho Xoăn xin vài dòng ”còm” review nhé ạ 🫶
🍊 Follow Fanpage FB "Xoăn dịch truyện" để nhận thông tin lên truyện nhà Xoăn nhé ạ ^^
Bà hẳn là tự quyết định ở , cũng như tiếp tục ở chăm sóc Hoắc Trì .
Bà và thiếu gia Hoắc Tân tình sâu nghĩa nặng, tựa núi, như loài chim trời đuổi theo mặt trời. Những ngày bà nán là sự đấu tranh giữa nỗi nhớ và tuyệt vọng, hẳn bà cũng từng nghĩ sẽ ở tiếp tục chăm sóc và Hoắc Trì.
cuối cùng, bà còn cách nào khác.
***
Bà , phu nhân của , yêu sâu đậm vị thiếu gia coi bà như báu vật .
Ta lau khô nước mắt, kéo Hoắc Trì từ mặt đất dậy, nghiêm nghị và : "Hoắc A Trì, dù ngươi thừa nhận , cũng nên là tẩu tẩu của ngươi. Từ nay về , chúng nương tựa mà sống. Ta lớn hơn ngươi bốn tuổi, nhưng học thức bằng ngươi. Việc lớn thì chúng cùng bàn, còn việc nhỏ thì theo tẩu tẩu, ngươi hiểu ?"
Hoắc Trì với đôi mắt đỏ hoe trận lớn, dường như định cãi điều gì, nhưng cuối cùng, ánh mắt kiên quyết của , cúi đầu, cứng cổ, nghiến răng một cách tự nhiên: "Biết ."
Ta dắt tay Hoắc Trì xuống núi, con đường trở về dài đằng đẵng.
Ta lấy niềm tin rằng thể chăm sóc cho Hoắc Trì, thậm chí nghĩ rằng khi trưởng thành, thể gánh vác nhà họ Hoắc.
khi và Hoắc Trì thể ngủ một giấc bù cho những ngày mệt mỏi, vài vị thúc bá trong nhà tìm đến cửa.
Ta và Hoắc Trì như hai con dê non, một đám lớn vây quanh.
Có là ngoài, đuổi khỏi cửa, bảo Hoắc Trì tám tuổi nên để một vị thúc nuôi dưỡng, đồng thời tiếp quản sản nghiệp mà thiếu gia Hoắc Tân để , chờ đến khi Hoắc Trì trưởng thành sẽ trả cho .
Suốt quá trình, Hoắc Trì nắm c.h.ặ.t t.a.y , hề tỏ sợ hãi, : "Lư Mộc Lan là tiểu tẩu của , và cô thể chăm sóc lẫn , cần các vị thúc bá lo lắng."
Hắn dứt lời, đám lớn liền phá lên .
[Truyện được đăng tải duy nhất tại MonkeyD.net.vn - https://monkeyd.net.vn/index.php/lu-moc-lan/3.html.]
Một đám lớn hai đứa trẻ đỏ mặt cố chấp, quả thực buồn .
Cuộc ép buộc hôm đó chỉ dừng khi Xuân Vân tỷ tỷ dẫn theo mấy gia đinh khỏe mạnh xông .
chuyện đơn giản như .
Chưa đầy vài ngày , nhà họ Hoắc trộm ghé thăm, tài sản trong kho quét sạch. Ta và Hoắc Trì còn kịp an ủi thì một ngọn lửa từ sân bốc lên.
Ngọn lửa chắn lối , như thiêu c.h.ế.t chúng tha.
Xuân Vân tỷ tỷ đẩy và Hoắc Trì lên tường, Hoắc Trì nhảy xuống , đó lấy đỡ .
Tiếng hét thảm của Xuân Vân vang lên từ bên trong bức tường viện, ngay đó Hoắc Trì cũng hét lên đau đớn khi cố kéo . Ta mới rằng trật chân, sưng lên.
Ta chỉ còn cách cõng mà chạy, chạy còn nhanh hơn cái ngày chôn cả bốn nhà . Hoắc Trì đứa thích , từ khi chôn Đại phu nhân, luôn gồng , hề rơi một giọt nước mắt nào.
Vài ngày đó, còn cố bắt chước lớn mà kiểm đếm tài sản, còn cũng bắt chước Đại phu nhân, cố gắng quản lý công việc trong ngoài viện. tất cả những trò đóng kịch đó đều đốt tan trong ngọn lửa thực tế.
Ngày hôm , cuối cùng Hoắc Trì lưng , từ những tiếng rấm rứt nhỏ nhẹ đến khi vang dội như trời sập. Ta cũng đau lòng lắm, nhưng chẳng dám mở miệng, trời đông lạnh đến mức thở như những lưỡi d.a.o băng cắt qua lục phủ ngũ tạng, đau đớn vô cùng.
Ta dám , chỉ nén mà chạy.
Hai chúng chạy loạn như những con ruồi mất đầu mấy ngày liền, tiêu hết bạc ít ỏi mang theo, chạy quanh các vùng ngoại ô gần Mậu Huyện. Cuối cùng, ngóng tin phủ nhà họ Hoắc thiêu rụi một nửa, cổng lớn dán niêm phong của quan phủ.
Người đồn rằng Hoắc Tân kết bè kết phái, phạm tội chết, và việc rơi xuống hồ băng chỉ là tự sát để trốn tội.
Lại tin rằng ngọn lửa lớn là do con nha đầu hoang và tiểu thiếu gia tự dựng lên, chắc chắn là trộm tiền bạc mà bỏ trốn.
Nghe quan phủ đang truy tìm chúng , và Hoắc Trì bôi đầy phân bò lên mặt, bỏ chạy khỏi địa phận Mậu Huyện. Giữa đường, nhân lúc một xa phu chở thuốc vệ sinh, hai chúng lén trèo lên xe.
Hoắc Trì : "Vừa thấy xa phu chuyện với khác, rằng đống thuốc chở đến Kinh thành."
Ta gật đầu, an ủi : "Kinh thành lớn, cơ hội sống sót cũng nhiều. Ngươi đừng lo, sẽ tìm việc nuôi ngươi."
Hoắc Trì khổ: "Ngươi nuôi ? Ta là nam nhân, để ngươi nuôi?"
Ta cũng : "Nam nhân? Ngươi mới tám tuổi, còn thấp hơn . Ta là tẩu tẩu của ngươi, ngươi xem nên nuôi ngươi ?"
Hoắc Trì cùng , đến nỗi phân bò khô mặt rơi xuống từng mảng, đến chảy cả nước mắt, phân bò khô trở nên nhão .