Một ngày nọ, thấy Hoắc Tân mái hiên thư phòng, trách mắng Hoắc Trì: "Về học vấn, như trăm bước mỗi ngày, còn Mộc Lan chỉ mười bước, nhưng Mộc Lan mỗi ngày đều thêm vài bước, còn vẫn chỉ dừng ở một trăm bước. Đệ vấn đề ở ?"
Thiếu gia Hoắc Trì bảy tuổi, trắng trẻo mập mạp, chịu thua, mặt đỏ bừng: "Đệ ."
Hoắc Tân đóng quạt giấy , gõ nhẹ lên trán : "Chỉ kẻ lấp đầy (1), mới thể cải thiện và tiến bộ.".”
Từ đó, Hoắc Trì càng ghét .
"Ta cũng phần kiêng dè , vì rõ lời Hoắc Tân ' bất dâm' (2) là do đủ, là nên thái quá.
(1) “不盈” (bù yíng) = ‘bất doanh’ trong 夫唯不盈,故能蔽而新成" - "Chính vì trọn vẹn, nên thể che giấu và tạo cái mới." mang nghĩa là " đầy", " trọn vẹn". Ý nghĩa chủ yếu của cụm là đạt đến mức độ hảo, còn thiếu sót. Điều thể mang hàm ý tích cực, rằng chính vì đầy đủ mà thể còn khả năng phát triển, tạo cái mới.
🍊 Quéo còm các bác ghé nhà Xoăn 🤗 🍊 🤟
🍊 Nếu được, các bác đọc xong cho Xoăn xin vài dòng ”còm” review nhé ạ 🫶
🍊 Follow Fanpage FB "Xoăn dịch truyện" để nhận thông tin lên truyện nhà Xoăn nhé ạ ^^
(2) "不淫" (bù yín) = “bất dâm” thể hiểu là " phóng túng", " quá đà", " vượt mức".
Ý nghĩa của cụm là giữ chừng mực, điều gì quá đáng, sự tiết chế. Điều mang hàm ý về sự kiểm soát và tự chủ.
Theo ngữ cảnh, thể thấy Mộc Lan nhầm “不盈” (bù yíng) thành "不淫" (bù yín), nên thể hiểu nếu là "不淫" “bất dâm” thì rõ ý nghĩa của nó là đủ nên thái quá.
02
Những ngày phu nhân tận tình dạy bảo là quãng thời gian yên nhất trong cuộc đời .
Hoắc Trì chế giễu: "Ngươi mới nhà họ Hoắc bao lâu, mới mấy tuổi, chuyện cả đời. Ngươi cuộc đời dài bao nhiêu ?"
Ta cho rằng đời dài ngắn là điều thể đoán . Năm xảy nạn đói, bà năm mươi mốt tuổi, cha ba mươi, hai mươi chín, bằng tuổi .
Ta lượt vác họ đến hố chôn tập thể.
Quan binh rải vôi sống lên những thi thể, châm lửa đốt. Khi ngọn lửa bùng lên, một đứa trẻ lớn tuổi hơn trong thôn kéo tay chạy .
Thời gian trôi qua, trong phủ ai nhắc đến chuyện vốn đưa đây để cho thiếu gia Hoắc Tân.
Trái , và Hoắc Trì lúc nào cũng như chó với dê, cứ gặp là kéo b.í.m tóc đối phương mà cãi vã. Có lớn rằng chúng là một đôi oan gia vui vẻ.
Một ngày nọ, khi đang theo Đại phu nhân thêu thùa, bà đột nhiên ngừng tay và hỏi: "Mộc Lan, con thích tiểu thiếu gia ?"
Ta gật đầu.
Xuân Vân tỷ tỷ bên cạnh phu nhân liền tỏ vẻ như trút gánh nặng: "Phu nhân, cô bé thích thì quá ."
[Truyện được đăng tải duy nhất tại MonkeyD.net.vn - https://monkeyd.net.vn/index.php/lu-moc-lan/2.html.]
phu nhân chút áy náy, dùng khăn lụa nhẹ nhàng lau má : "Mộc Lan, ích kỷ thất hứa, mà là Ký Trạch thu nhận con phòng. Ta bao giờ xem con là nha đầu để nuôi dưỡng, vì đương nhiên sẽ tìm cho con một nơi ."
Lúc đó, mới hiểu ý của bà khi hỏi thích Hoắc Trì .
Khi Hoắc Trì tin , lập tức bùng nổ, chạy loạn khắp trong ngoài viện, la hét rằng cần .
Hắn xuất thấp kém, tính khí , diện mạo tệ hại.
Điều quan trọng nhất, bảo: "Thứ mà ca ca cần, cũng cần."
Ta thích vì coi là thiếu gia, trạc tuổi , thích ở đây là thích chăm sóc .
Phu nhân hiểu lầm ý, còn cái tên chịu buông tha, nghiến răng với : "Hoắc A Trì, ngươi nhớ kỹ lời của ngươi, và cũng nhớ rõ lời , thà gả cho chó cũng gả cho ngươi."
Từ đó, Hoắc Trì cố ý gọi là "tiểu tẩu", dường như luôn nhắc nhở rằng ban đầu vốn định sẵn của thiếu gia Hoắc Tân, hơn nữa còn là thứ mà khác thèm.
Tin đến tai Hoắc Tân, Hoắc Trì tự nhiên đánh mấy phát, đó ủ rũ cúi đầu đến xin .
Những chuyện như cứ lặp lặp , lấp đầy những tháng ngày yên nhất của ở nhà họ Hoắc.
***
Mùa đông năm đó, những ngày của chấm dứt.
Hoắc Tân điều đến quận Phụ Dương, đường thì rơi xuống hồ băng. Khi vớt ông lên, cơ thể phồng rộp, sưng tấy, xám xịt.
Vị đại thiếu gia với phẩm hạnh cao quý , cuối cùng trong bộ dạng như .
Đại Phu nhân đến c.h.ế.t sống , từng tiếng gọi theo đại thiếu gia mà .
Lo xong tang lễ cho đại thiếu gia, vị phu nhân luôn khoan dung mà thiếu sự dịu dàng dường như cũng mất cả hồn lẫn phách.
Ta và Hoắc Trì phiên canh chừng bà, thậm chí còn ngủ ngoài cửa phòng của bà.
dù và Hoắc Trì cũng chỉ là những đứa trẻ, buồn ngủ dễ dỗ, canh vài đêm cuối cùng cũng cưỡng mà ngủ .
Chỉ một sơ suất , Đại phu nhân biến mất, tìm khắp thành cũng thấy , vài ngày t.h.i t.h.ể của bà cũng nổi lên từ hồ băng nơi thiếu gia Hoắc Tân mất mạng.
Ta và Hoắc Trì tát , đến mức chẳng còn nước mắt để rơi nữa.