MỆNH TẠI NHÂN VI - Chương 5

Cập nhật lúc: 2025-07-23 15:34:11
Lượt xem: 454

Mời Quý độc giả CLICK vào liên kết hoặc ảnh bên dưới

mở ứng dụng Shopee để tiếp tục đọc toàn bộ chương truyện!

https://s.shopee.vn/LZgPqoVWv

MonkeyD và đội ngũ Editor xin chân thành cảm ơn!

Lý Ninh Nguyệt kéo theo một kẻ thế , là thứ tỷ đố kị nàng, do ghen ghét, cố ý hạ thuốc ngựa của nàng nên mới khiến nàng va .

Một phen nước mắt đầm đìa, lời lẽ thống thiết, chẳng những giúp nàng giành thanh danh, còn khiến khác thêm phần thương xót.

Gần đây rời phủ, một mực ở nhà chuẩn cho thượng tỵ tiết.

Thượng tỵ tiết năm nay, khi du xuân ngắm cảnh, các tiểu thư đều chuẩn một tiết mục biểu diễn để dâng lên bệ hạ cùng hoàng hậu nương nương.

Người giành hạng nhất thể đưa một nguyện vọng với thánh thượng.

 

Kiếp , Lý Ninh Nguyệt mua chuộc Lan Thảo, tiết mục chuẩn thơ.

Nàng cố ý giữ đến cuối cùng mới biểu diễn, ngâm hai bài thơ tuyệt tác kinh thế hãi tục, khiến thiên hạ chấn động, ai nấy đều bội phục tài tình của nàng.

 

"Khứ niên kim nhật thử môn trung,

Nhân diện đào hoa tương ánh hồng.

Nhân diện bất tri hà xứ khứ,

Đào hoa y cựu tiếu xuân phong."

 

"Phong tư yểu điệu độ mười ba,

Đầu cành đậu khấu tháng hai mà.

Dọc đường Dương Châu mười dặm gió,

Màn châu cuốn nhẹ cũng thua xa."

 

(Dịch nghĩa đoạn thơ 1:

Ngày năm ngoái, cổng ,

Gương mặt xưa rạng bên hoa đào thắm.

Nay chẳng bóng về ,

Riêng hoa đào vẫn đùa trong gió xuân như cũ.

 

Giải nghĩa:

Bài thơ kể về một kỷ niệm buồn: nhà thơ năm gặp gỡ một cô gái xinh ở nơi , sắc mặt nàng rạng ngời như hoa đào. Năm nay trở , hoa vẫn nở như xưa, nhưng bóng biệt tích. Hoa còn, mất – một nỗi tiếc thương, cô quạnh thấm đẫm chất trữ tình Đường thi.

 

Dịch nghĩa đoạn thơ 2:

Phong thái kiều diễm chừng mười ba tuổi,

Như nụ đậu khấu chớm nở đầu xuân tháng hai.

Một khúc vũ Nghê Thường nàng biểu diễn,

Khiến cả mười dặm Dương Châu ngập tiếng ca tiếng nhạc.

 

Giải nghĩa:

Bài thơ ca ngợi vẻ kiều diễm, trong sáng mà quyến rũ của một thiếu nữ tuổi trăng non – chỉ mười ba thôi, khiến cả vùng Dương Châu ngập trong nhạc khúc và say đắm. Cách ví nàng như nụ đậu khấu gợi sự e ấp, thanh xuân và thuần khiết.)

 

So , tự nhiên lu mờ thất sắc, tài nghệ chẳng bằng ai, ép thành vai trò nền.

 

Ta, đường đường đích nữ, trở thành trò tô điểm cho hào quang của nàng.

 

Thế nhưng nghĩ , Lý Ngưng Nguyệt xưa nay khuê môn bất xuất, từng đến Dương Châu, càng đừng đến nơi phong nguyệt.

Một tiểu thư gả như nàng, thể thơ miêu tả kỹ viện tinh tế đến ?

 

Chẳng lẽ nàng từng đến Dương Châu... mua xuân?

 

Vậy thì tám chín phần là tìm .

[Truyện được đăng tải duy nhất tại MonkeyD.net.vn - https://monkeyd.net.vn/menh-tai-nhan-vi/chuong-5.html.]

 

Lan Thảo từ ngoài trở về, bẩm:

"Chủ tử đoán sai. Lý Ninh Nguyệt quả nhiên tới tìm nô tỳ. Nàng còn lấy cớ cha nô tỳ nợ nần cờ bạc, ép nô tỳ theo, dò la xem sẽ biểu diễn gì thượng tỵ tiết."

 

Ta , đặt quân cờ cuối cùng xuống bàn cờ — trắng thắng bàn.

Ta , nhặt cờ về:

"Chỉ tiếc nàng Lan Thảo thật sớm c.h.ế.t . Ngươi là Hồng Diệp. Bàn cờ bố trí lâu, rốt cuộc cũng dùng đến. Ngày mai với nàng rằng, sẽ thơ."

 

Ta hai bài thơ kiếp nàng từng ngâm, bảo Hồng Diệp chép .

Còn cố ý cho nàng chép sai mấy chữ.

 

"Ngày mai gặp nàng, ngươi hãy đưa bản chép tay , rằng mấy hôm nay ngày nào cũng lẩm nhẩm hai bài trong phòng."

…….

 

Ngày hôm Hồng Diệp trở , bẩm:

"Lý Ninh Nguyệt khi chuyện liền như điên, mắng là ngốc tử."

…..

Chờ mãi, rốt cuộc cũng đến ngày thượng tỵ tiết.

Vào cung, xe ngựa của và nàng song song.

Hẻm nhỏ hẹp, chỉ cho phép một cỗ xe qua.

 

Lý Ninh Nguyệt vén rèm, dịu dàng với :

"Thưa tỷ tỷ, vội cung dâng vật phẩm lên hoàng hậu nương nương, thể nhường chăng?"

 

"Chỉ cần là vội chết, nhường ngươi thì gì đáng kể."

 

Ý đắc ý nơi khoé mắt nàng cứng đờ trong thoáng chốc.

Nàng lườm một cái, phất mạnh rèm xuống, hối thúc xa phu nhanh chóng rời .

 

Lan Thảo nhỏ giọng phẫn nộ bên tai :

"Thân phận cao quý hơn nàng gấp bội, nàng dám vô lễ như thế với ?"

 

Ta chỉ , nghĩ đến yến tiệc tối nay, khỏi chờ mong:

Follow FB. HOA VÔ ƯU để đọc thêm nhiều truyện hay bạn nhé !!!

"Không , cứ để nàng đắc ý . Đợi lúc nàng từ đỉnh cao rơi xuống vực sâu mới là thú vị nhất."

 

Sau khi hành lễ với hoàng hậu nương nương xong, lượt trình diễn theo thứ tự chức tước của phụ .

 

Đáng lẽ Phù Tuyết thì đến lượt , nhưng cố ý dâng lời xin giữ tiết mục để diễn cuối cùng.

 

Lý Ninh Nguyệt , trong mắt hiện lên khinh thường, giọng mỉa mai:

"Không tỷ tỷ định diễn tiết mục gì cho xứng vai áp chót, chắc chắn là tài nghệ kinh ."

 

"Ta nào dám sánh với . Một bài 'Thoa đầu phụng' của vang danh khắp kinh thành mà."

 

Khoé mắt nàng cong lên đầy đắc ý:

"Ấy là lẽ đương nhiên."

 

Mấy biểu diễn xong, đến lượt Lý Ninh Nguyệt.

Loading...