Thông báo
Nếu quý độc giả thấy nội dung đọc của mình bị mất chữ, nội dung lộn xộn. Xin vui lòng tải lại trang để có tiếp tục đọc. MonkeyD chân thành xin cảm ơn!

Tuế Tuế - C11

Cập nhật lúc: 2024-08-20 17:21:02
Lượt xem: 1,929

Mời Quý độc giả CLICK vào liên kết hoặc ảnh bên dưới

mở ứng dụng Shopee để tiếp tục đọc toàn bộ chương truyện!

https://s.shopee.vn/1LSDbmDgYF

MonkeyD và đội ngũ Editor xin chân thành cảm ơn!

Mẫu xong những lời của , hét lên thể nào.

"Tùy bà, dù cũng mong bà tin tưởng, cũng mong bà tỉnh ngộ." Ta với ánh mắt mỉa mai: "Bà cứ mang theo tình yêu ảo tưởng của , sống cho , nếu bà chết, tự nhiên sẽ chôn cùng cha , cũng chính là mà bà ghét nhất."

"Cút, con cút cho . Đồ con gái bất hiếu!"

"Con đừng lừa gạt ."

"Ta sẽ tin, nhất định là con hận , mới lừa gạt ."

Mẫu cầm lấy cái gối bên cạnh ném về phía , bà tức giận đến mức miệng phun m.á.u tươi.

Kiếp , bà đắc ý, đưa Chu Y Y lên vị trí Hoàng tử phi, bà còn để Chu Nam trở thành chủ nhân của Trấn Bắc Vương phủ.

Giờ đây, bà chỉ là một con ch.ó nhà tang tự lừa dối bản .

"Ta tự nhiên sẽ cút, nhưng khi cút, còn với bà một chuyện nữa."

"Bà tại tên là Mộ Tuế ? Tại tên là Mộ Hằng ?"

"Bởi vì cha đặc biệt nhờ hoàng bá bá đặt tên, ông bên bà mãi mãi, bên bà năm qua năm khác."

Mẫu xong những lời , ôm đầu hét lên điên cuồng.

Ta thầm nhủ trong lòng, cha, con cha báo thù , cha đừng trách con bắt nạt phụ nữ mà cha yêu.

 

14.

Người tâm phúc mà để , thỉnh thoảng những lời hôm đó của cho mẫu .

Cuối cùng đổi sự hối hận của bà, mà đổi tin tức bà phát điên.

[Truyện được đăng tải duy nhất tại MonkeyD.net.vn - https://monkeyd.net.vn/index.php/tue-tue/c11.html.]

Ta tin tức , im lặng hồi lâu, cuối cùng khẽ thở dài một tiếng.

Năm năm , tiếp nhận chức vụ trong quân đội của cha, thư cho , tỷ tỷ, cuối cùng cũng thể bảo vệ tỷ .

"Đưa tin đến Trấn Bắc Vương phủ."

"Vâng, Thái tử phi."

Trong những năm , tin tức Chu Y Y đưa đến kỹ viện, sẽ cho bà .

Chu Nam nghiện rượu, suốt ngày cờ bạc, cũng sẽ cho bà .

Chuyện như trở thành Đại tướng quân, tự nhiên cũng cho bà .

Tin tức đưa lâu, của Trấn Bắc Vương phủ liền đến báo tin, mẫu mất.

Ta tin tức, bên cửa sổ những bông hoa kỳ lạ đủ màu sắc bên ngoài.

Ta khẽ lẩm bẩm bài thơ mà cha, thô kệch đó thường khi còn nhỏ.

“Xuân nhật yến, lục tửu nhất bôi ca nhất phiến. Tái bái trần tam nguyện: nhất nguyện lang quân thiên tuế, nhị nguyện thường kiện, tam nguyện như đồng lương thượng yến, tuế tuế trường tương kiến.”*

*Nguyên văn tiếng Trung: 春日宴,绿酒一杯歌一遍。再拜陈三愿:一愿郎君千岁,二愿妾身常健,三愿如同梁上燕,岁岁长相见。

Tác giả: Phùng Mạnh Long (冯梦龙) - nhà văn, nhà thơ, nhà soạn kịch nổi tiếng đời Minh, Trung Quốc.

Thời gian sáng tác: Không rõ thời gian chính xác, nhưng là trong thời kỳ nhà Minh.

Bài thơ đến với tên gọi "Xuân Nhật Yến" (春日宴) - Bữa tiệc ngày xuân.

Giải nghĩa Tiếng Việt:

Anan

Bữa tiệc mùa xuân, rượu xanh một chén, hát một bài ca. Lại cúi bày tỏ ba điều nguyện ước: một nguyện sống ngàn tuổi, hai nguyện luôn khỏe mạnh, ba nguyện như chim én xà nhà, năm năm mãi mãi gặp .

Loading...