Lời của Dịch Cẩn Dương như những nhát búa nện thẳng Cố Nhu Gia, khiến bà bàng hoàng phản ứng kịp: “Dịch đại ca, gì ?”
Dịch Cẩn Dương cúi gằm đầu xuống, gương mặt gần như dán sát đất: “Di nương, những điều tiểu nhân hứa với bà, thành, xin bà đừng bám lấy tiểu nhân nữa, hãy tha cho tiểu nhân một con đường sống.”
Dịch Cẩn Dương chec, chính tay Cố Nhu Gia giec hại. Khi đó, bà nước mắt đầm đìa, Dịch Cẩn Dương tắt thở, đau đớn nghẹn ngào: “Dịch đại ca, coi là hảo bằng hữu, thể vu khống như ?
“Còn , Hựu lang, hãy tin . Trong lòng chỉ . Tình cảm của chúng , cả thế gian đều thấy rõ. Chắc chắn là kẻ ganh ghét , hãm hại vì thấy rằng chiếm trọn tình yêu của .”
Lúc , bà còn giữ vẻ thanh cao nào nữa. Bà quỳ xuống một cách tủi hổ, kể lể về những năm tháng khi còn trẻ, nhắc quãng thời gian bà và Hầu gia từng thấu hiểu và hứa hẹn.
Hầu gia bắt đầu d.a.o động. Ông nhớ những ngày tháng thanh xuân bên , khi những phụ nữ khác đều bủa vây, tìm cách để gả cho ông, chỉ riêng Cố Nhu Gia là bao giờ cố lấy lòng ông, tựa như một tiên nữ xa lánh đời…
Thế nhưng, chỉ tư tình với đàn ông khác, bà còn mưu hại đến con cái của Hầu phủ. Chủ mẫu Hầu phủ vốn là nhị tiểu thư của phủ Hằng Quốc công. Nếu bà đứa bé trai thành hình năm xưa Cố Nhu Gia hại chec, lẽ bà sẽ ngần ngại xé xác Cố Nhu Gia ngay lập tức.
Nghĩ đến đứa con trai kịp chào đời của , Trầm Hựu Văn thể nào rộng lượng mà đón bà trở về: “Đồ đàn bà độc ác, kiếp ngươi hãy ngoan ngoãn ở trang viên mà suy ngẫm về tội của !”
Sắc mặt Cố Nhu Gia tái nhợt: “Hựu lang, thật sự chuyện đó! Chàng tin tấm lòng của Nhu nhi chứ! Chàng quên mất tình cảm của chúng ?”
Trầm Hựu Văn thêm lời nào, đạp bà ngã xuống lưng bỏ .
Cố Nhu Gia rằng nếu hôm nay để Trầm Hựu Văn rời , cả đời bà sẽ còn cơ hội trở Hầu phủ nữa: “Hựu lang, đừng mà, giải thích, thật sự điều đó!”
Bà loạng choạng chạy theo xe ngựa, mất vẻ thanh nhã và tôn quý ngày nào.
Khi Trầm Hựu Văn trở về Hầu phủ, từ trang viên truyền đến tin rằng Cố Nhu Gia vì đuổi theo xe ngựa ngã xuống vách núi mà chec.
[Truyện được đăng tải duy nhất tại MonkeyD.net.vn - https://monkeyd.net.vn/index.php/sau-khi-ta-trong-sinh-di-nuong-cung-khong-can-the-dien-nua/chuong-8.html.]
Truyện được dịch và đăng tải bởi Diệp Gia Gia
Trầm Hựu Văn sững , gật đầu, vẻ thất thần: “Chec cũng , sống cũng chỉ chuốc lấy ô uế.”
Chủ mẫu Bạch Thị với gương mặt đầy vẻ cảm thông: “Hầu gia đừng quá đau lòng, nên giữ sức khỏe mới là quan trọng. Trương ma ma, đỡ Hầu gia nghỉ ngơi.
“Còn tên quản trang trông nom nổi một , cũng trừng trị để gương.”
Sau khi Cố Nhu Gia đưa đến trang viên, chủ mẫu sắp xếp đưa thêm vài phụ nữ hậu viện. Những mỗi một vẻ, hình đầy đặn mảnh mai đều , nhưng điểm chung là đều mang dáng dấp giống Cố Nhu Gia.
Có giống về dung mạo, giống về tính tình. Ngày ngày họ Trầm Hựu Văn say mê đến quên cả lối về, chẳng còn thời gian để nghĩ đến thanh mai trúc mã của nữa.
“Phu nhân chủ là .”
Nửa năm , hạ nhân mang đến viện của một cái bình lớn. Mở tấm vải phủ bên , bên trong là Cố Nhu Gia, biến thành nhân trư*.
(*)"Nhân trư" (人彘) là một hình phạt cổ xưa vô cùng tàn ác ở Trung Quốc, bắt nguồn từ thời nhà Hán. Người biến thành "nhân trư" sẽ cắt tay, chân, bỏ một cái bình hoặc hố sâu, mất khả năng di chuyển, và sống trong điều kiện vô cùng tồi tệ. Đôi khi, còn cắt lưỡi để họ thể . Hình phạt áp dụng với mục đích nhục và hành hạ phạt cho đến khi chec trong đau đớn.
Thấy , đôi mắt vốn mờ đục của bà bỗng bừng lên chút sinh khí: “Lạc Tri, con đến cứu mẫu ?”
“Di nương? Sao bà thành thế ?” Ta vội vã tiến đến, như chạm bà, nhưng hình hài quá thê thảm khiến kinh hãi mà rụt tay .
Xem nửa năm sống trong viện của chủ mẫu thật chẳng dễ dàng gì.
“Tất cả là do Bạch Thị, con độc phụ . Bà sợ trở về tranh giành sủng ái, nên mưu hại , Lạc Tri, con báo thù cho !” Gương mặt bà đầy vẻ điên cuồng, còn dáng vẻ thanh nhã của kiếp .
Ta sai mang một chiếc gương lớn đến đặt mặt Cố Nhu Gia: “Di nương, bà xem, bà bây giờ còn chút thể diện nào.”