Thông báo
Nếu quý độc giả thấy nội dung đọc của mình bị mất chữ, nội dung lộn xộn. Xin vui lòng tải lại trang để có tiếp tục đọc. MonkeyD chân thành xin cảm ơn!

Nữ Hoàng Trường Lạc - Chương 11: Tham chính

Cập nhật lúc: 2025-02-05 04:47:32
Lượt xem: 34

Mời Quý độc giả CLICK vào liên kết hoặc ảnh bên dưới

mở ứng dụng Shopee để tiếp tục đọc toàn bộ chương truyện!

https://s.shopee.vn/40SymCNlPk

MonkeyD và đội ngũ Editor xin chân thành cảm ơn!

Phụ hoàng khi phong bút mang xuất cung, hoàng lăng bái tế tổ tiên, cũng vấn an mẫu hậu.

hỏi, đối mặt với một cái quan tài, t.h.i t.h.ể trong quan tài hóa thành xương trắng, sợ hãi ?

Làm sẽ sợ chứ, đó là mẫu hậu của , là sinh , nuôi dưỡng .

Sau khi bái tế, phụ hoàng bảo ngoài.

Ta ở cửa, tiếng của áp chế xuống nhỏ, cũng đỏ mắt.

Vẻ ngoài thể nguội lạnh, nhưng tình cảm chỉ thể giấu trong lòng.

Mỗi phụ hoàng tới đây đều một trận.

Ta lau mặt, lau hết nước mắt.

Sau khi hồi cung, phụ hoàng bệnh, tiệc cuối năm đều là chủ trì.

Vào buổi tiệc cuối năm, gắp đồ ăn cho phụ hoàng vài , chỉ ăn hai miếng, uống nửa bát canh bồ câu nhân sâm tự tay hầm.

Ta sợ bệnh, lo lắng ưu thương thành tật, khoe khoang vẻ một hồi, còn tự múa kiếm, tư thế hiên ngang mạnh mẽ để dỗ dành thật thoải mái.

Nhìn đỏ mắt uống vài chén rượu mạnh, mạnh mẽ giữ lấy bầu rượu.

“Uống rượu nhiều ảnh hưởng đến sức khỏe, phụ hoàng hôm nay đừng uống nữa!”

“Trường Lạc quản phụ hoàng chặt quá!”

Phụ hoàng chậm rãi thu tay: “Được , vi phụ uống nữa!”

Chờ bữa tiệc cuối năm kết thúc, mang theo mấy món điểm tâm Dưỡng Tâm Điện.

Trước mẫu hậu, đó cữu cữu.

Hiện giờ sẽ ở bên cạnh phụ hoàng.

Ta nghĩ, nên sớm xem xét tìm kiếm hôn phu, sớm thành hôn một chút, sinh con nối dõi, cho phụ hoàng con cháu bên cạnh, như hẳn là giúp bớt chút ưu tư mà vui vẻ thoải mái thêm một chút.

Ta còn tính toán đó của với phụ hoàng.

Đầu năm tham chính, những văn thần cổ hủ cũng dễ dàng để phụ hoàng với như ý nguyện. 

Tất nhiên sẽ phản đối, sẽ công kích, cần chuẩn phản kích bọn họ. 

Ngày mồng hai, xuất cung gặp những đứa trẻ đó.

So với những đứa trẻ bẩn thỉu lúc mới đến, hiện tại ăn mặc sạch sẽ ấm áp, đôi mắt trầm trầm tử khí giờ thêm ánh sáng .

Ta thu lưu bọn họ là việc thiện, nhưng cũng là bồi dưỡng nhân tài thể sử dụng. 

Ta mới mười một tuổi, phụ hoàng còn trẻ, chờ đến khi cùng với bọn họ lớn lên, phụ hoàng dần dần già , tiếp nhận giang sơn tráng lệ cũng đến mức văn thần võ tướng gây khó dễ.

“Công chúa thiên tuế thiên thiên tuế.”

“Đều cần đa lễ.” Ta bọn họ, bọn họ cùng tuổi với , hoặc là lớn hơn , hoặc là nhỏ hơn , trải qua lang bạt kỳ hồ (17), sinh ly tử biệt, khỏi cố gắng thêm vài câu. 

“Tiễn cái cũ đón cái mới (19), năm mới , các ngươi cố gắng sách chữ, luyện võ, học thêm các bản lĩnh, cuối năm sẽ phái đến kiểm tra, nào học về sẽ đến hầu hạ bên cạnh .”

“Vâng ạ!”

Khi gần , phân phó với cô cô quản sự: “Bản công chúa các ngươi cầm lông gà coi là lệnh tiễn (20) mà bắt nạt bọn họ, ai dám coi lời của bản công chúa như gió thoảng bên tai, bản công chúa nhất định sẽ nghiêm trị tha.”

“Nô tì xin tuân theo lời dạy bảo của công chúa.”

Ta nhè nhẹ gật đầu. 

Trên đường hồi cung, gặp thích khách.

Thích khách võ nghệ tệi lắm, đáng tiếc là kẻ thù của .

Ta cả đều là lỗ thủng, m.á.u chảy ngừng mà ngã mặt đất, ánh mắt về phía tràn đầy sự cam lòng.

[Truyện được đăng tải duy nhất tại MonkeyD.net.vn - https://monkeyd.net.vn/index.php/nu-hoang-truong-lac/chuong-11-tham-chinh.html.]

“…”

Ta , càng khổ luyện võ công.

Phụ hoàng vì chuyện vô cùng tức giận, còn cho phép xuất cung.

“Phụ hoàng, nếu chỉ vì một thích khách mà con lùi bước, về thể nữ đế?”

“Sau con còn cần khổ luyện thêm, xuất cung cũng sẽ mang đủ , thích khách thực hiện , về cũng sẽ .”

Phụ hoàng tra thật nghiêm.

Ta nhớ đến một thích khách, cái gì cũng , thể tra cái gì? Người c.h.ế.t cũng ít, chẳng lẽ đều lôi nghiêm hình tra tấn ?

tấm lòng yêu thương nữ nhi của phụ hoàng cũng thể xen .

Chớp mắt tới ngày thượng triều, sớm ăn mặc chỉnh tề, chờ một tiếng hô to:

“Trường Lạc công chúa lên điện.”

Ta cất bước, thềm ngọc phía long ỷ, nơi đó phụ của đang

Kiên định từng bước một tới đó.

_____________

(18) Lang bạt kỳ hồ: sống nay đây mai đó ở những nơi xa lạ (theo từ điển tiếng Việt Hoàng Phê chủ biên)

mà thành ngữ cũng tích của nó

Nghĩa gốc: Con sói giẫm lên miếng vải buộc ở cổ của nó (hoặc giẫm lên cái bóng của cái bờm cổ), chỉ tình trạng lúng túng, vương mắc, tiến triển.

Nghĩa biến đổi: Đa phần hiểu là tình trạng lang thang, định, nay đây mai đó.

Nhiều từ điển tiếng Việt khác cũng định nghĩa tương tự như thế vì bốn tiếng lang bạt kỳ hồ (thường gọn thành lang bạt) trở thành một đơn vị từ vựng phổ biến trong tiếng Việt.

Tuy nhiên, cái nghĩa “sống trôi dạt đây đó” thông dụng hiện nay của lang bạt kỳ hồ chỉ là cách hiểu méo mó so với nghĩa gốc trong tiếng Hán. Thực chất, lang bạt kỳ hồ là một câu của bài thơ “Lang bạt 1” (狼跋 1) thuộc nhóm thơ Mân Phong 豳風 hoặc (Bân Phong) của phần Phong trong Kinh Thi của Trung Quốc, nguyên văn như :

狼跋其胡、Lang bạt kỳ hồ,

載疐其尾。Tái trí kỳ vĩ.

公孫碩膚、Công tốn thạc phu

赤舄几几。Xích tích kỷ kỷ

Tạm dịch:

Người dễ thương làm những điều dễ thương, dịch/viết những truyện dễ thương
Đến trang Facebook của mình để tìm hiểu thông tin nhé: I will tell you lovely stories

Chó sói bước tới thì đạp nhằm miếng da thòng ở cổ

Thoái lui thì đạp nhằm cái đuôi

Chu Công từ tốn nhưng vinh quang to tát và đẽ

Ngài mang đôi giày đỏ một cách tự nhiên trang trọng

Bài thơ Chu Hi chú giải như :

“Chu công dẫu lời phỉ báng nghi ngờ, nhưng cách xử trí của ngài mất độ thường, cho nên mới nhà thơ khen ngợi. Nói rằng: Chó sói bước tới thì đạp nhằm miếng da thòng ở cổ, thối lui thì đạp nhằm cái đuôi (ý tiến thoái đều khó khăn). Còn Chu Công gặp biến cố vì lời phao truyền phỉ báng, mà cách ăn ở vẫn an nhiên tự đắc như thế, bởi vì với đạo cao đức cả ngài vẫn yên vui, đức hạnh thể nào xiết . Cho nên tuy gặp đại biến, ngài vẫn mất độ thường.

Như , nghĩa gốc của lang bạt kỳ hồ dùng để chỉ hình ảnh con ch.ó sói giẫm lên cái yếm của chính nó (nên thể bước tới ); trong đó, “lang” là chó sói, “bạt” là giẫm đạp, “kỳ” là một đại từ thế cho danh từ “lang” còn “hồ” là cái yếm da cổ của một loài thú. Thành ngữ thường rút gọn thành lang bạt nhằm để chỉ cái thế mắc kẹt, .

Về lý do lang bạt kỳ hồ từ nghĩa gốc trong tiếng Hán hiểu sai trong tiếng Việt thể là do từ nguyên dân gian mà . Khi ý nghĩa đích thực của lang bạt kỳ hồ, liên hệ các thành tố của nó với những yếu tố mà . Theo đó, “lang” [chắc] là “lang thang”, “bạt” [chắc] là phiêu bạt, “hồ” [chắc] là “giang hồ”. Từ đó, lang bạt kỳ hồ mới [] hiểu thành “sống nay đây mai đó” như cách hiểu thông dụng hiện nay.

Lời dịch: Theo như thấy trong truyện , thì lang bạt kỳ hồ hiểu đúng như nghĩa của từ điển tiếng Việt, nghĩa là bản cụm từ ( thành ngữ) hiểu sai ngay từ gốc gác của nó chứ chỉ sang đến tiếng việt mới hiểu sai. 

(Từ hồi dịch truyện tui cũng học nhiều thứ mà từng để ý đó nha cả nhà!)

(19) Từ cựu nghênh tân: Tiễn (năm) cũ, đón (năm) mới, thành ngữ ý là tiễn cái cũ, đón cái mới, chỉ trong trường hợp mà trong những trường hợp khác tạm biệt cái cũ để đón chào cái mới cũng á. Nên trong trường hợp cụ thể thành năm cũ năm mới, mà nó còn thêm một tầng ý nghĩa nữa, là tạm biệt những cái khó khăn ngày xưa, bây giờ cuộc sống sẽ trở nên hơn.

(20) Lấy lông gà coi là lệnh tiễn: cậy lợi thế của mà bắt nạt khác, trong tiếng Việt thành ngữ tương đương là “chó cậy gần nhà gà cậy gần chuồng” nhưng dùng trong trường hợp vẻ hợp lý lắm, nên giữ nguyên câu

Loading...