"Con mụ họ Kỷ đó, chẳng qua xuất bần hàn, dựa chuyện đây cô gia từng học ở tư thục nhà ả, chút giao tình, liền mượn danh 'biểu ca biểu tỷ' mà mặt dày trèo lên giường.”
“Còn bao bày mưu giở trò với , tỏ thái độ khó chịu. Ả là cái thá gì chứ? Nếu ở nhà , chủ mẫu sớm lôi ngoài đánh c.h.ế.t !"
Nàng , căm phẫn :
"Tiểu thư, từ quỷ môn quan trở về, ngàn vạn đừng giống như nữa, nhất định tay độc ác, khiến ả tiện nhân nếm mùi khổ sở!"
Kỷ Ngọc Tư.
Kỷ.
Họ từng qua.
Ngày một vị đại nho cũng mang họ .
Tóc bạc trắng, tay vung đao, c.h.é.m xuống cánh tay , vốn là thứ quý giá nhất của kẻ sách.
Sau đó khom lưng quỳ gối cửa Quỷ Y Đường, cầu một phương thuốc chữa chứng tâm bệnh.
"Sinh thời thể nhược… đến tuổi hai mươi thì mất…"
Ta ngẫm nghĩ lời vị đại nho từng , trong đầu dần hiện lên dung mạo của Kỷ Ngọc Tư, nét mày mắt nàng mơ hồ chồng lên hình ảnh của ông .
"Không vội."
Ta mỉm : "Liễu Chi, ngươi lấy danh sách hồi môn của đây."
"A?" Nàng sững sờ.
Cơ mặt khẽ động, nụ từ từ tắt dần, như thể vẻ mặt xinh là một tầng m.ô.n.g lung và ngỡ ngàng dung hòa nổi.
Rồi nàng lập tức cúi đầu.
"Vâng."
Lúc rời , nàng vô ý đổ một bình mai treo mái hiên.
Nửa canh giờ mới , nhận lấy danh sách, cẩn thận xem qua, tay dừng ở một trang:
"Ngọc trai tệ, chọn một đấu, đưa sang biệt viện ."
Cả tháng mười, vẫn bệnh giường.
Khắp phố phường truyền tai chuyện rơi xuống vực, may mắn trở về, lời đồn mỗi lúc một ly kỳ.
Mẹ chồng ghé thăm, miễn cho việc thỉnh an, tặng nhân sâm núi thượng hạng.
Kỷ Ngọc Tư thì đem ngọc trai đưa ném bỏ, nhưng cũng giả nhân giả nghĩa hỏi han đại phu về việc "tay chân đứt đoạn thể nối chăng", còn sai gửi mấy tấm gấm lụa đến, là để may chăn đệm cho .
Liễu Chi mắng một tiếng xúi quẩy, chẳng hỏi qua tự ý phân phát cho hạ nhân hết.
Lúc nàng đang sắc thuốc cho , hớn hở :
"Giờ quán trong kinh thành, đề tài bàn tán nhiều nhất chính là tiểu thư đó. Chục vị kể chuyện đều thi thổi phồng, tiểu thư Thiên tử che chở, hậu vận vô biên."
"Ngay cả phủ Trưởng công chúa cũng đưa thiệp tới, mời mùng ba tháng Chạp đến thưởng mai nữa đấy!"
Thiệp dát vàng, hoa văn quý phái, trông vô cùng hoa mỹ.
Nàng đưa cho , giấy vẫn còn vương ấm nơi tay nàng.
Trời lạnh như , xem nàng ủ nó trong lòng lâu.
Trong phòng, đám nha chẳng ai thấy gì lạ, ai nấy đều việc của .
Cuối tháng nhanh tới, triều đình đại hội nghị, dâng tấu nghị luận, chỉnh đốn chính sự.
Từ Mục Lý đến đó.
Hắn cáo bệnh, viện , giận dữ đùng đùng.
Khi còn mặc trung y, kéo mạnh ngã xuống giường, suýt ngã lăn.
Gió lùa , ho hai tiếng, chẳng thèm để ý, chỉ mải đắm chìm trong cơn giận dữ của bản :
[Truyện được đăng tải duy nhất tại MonkeyD.net.vn - https://monkeyd.net.vn/co-nu/chuong-4-doc-trung-giao-chien.html.]
"Ngọc Tư trúng độc!"
"Nhược Khỉ, ngươi khiến quá thất vọng! Ngươi thật sự thể dung nổi nàng ? Nói , rốt cuộc ngươi đưa cho nàng cái gì? Sao mới đến nửa tháng mà khắp nàng phù thũng, , cũng chẳng nên lời?"
Ta lạnh đến mức chịu nổi.
Sẹo nơi cánh tay nứt , cơn đau như róc thịt.
Ta nâng tay lên.
Cho một bạt tai thật mạnh, từng chữ , chậm rãi nhưng rõ ràng:
"Phu quân, là thê tử của . Dù thẩm tra ở Đại Lý Tự, cũng để phạm nhân mặc đủ y phục."
Hắn ngây dại, chằm chằm tay , dám tin:
"Tay nàng… lành ?"
là một vị phu quân ‘tận tâm’ đáng yêu .
Ta đầy châm chọc, khí lập tức đông cứng .
Liễu Chi bước đúng lúc, chắn mặt , động tác rõ ràng là bảo vệ.
Nàng chút sợ hãi thẳng Từ Mục Lý, chính chính khí khí :
"Cô gia, tiểu thư giờ là thần nữ của kinh thành, ngay cả Trưởng công chúa điện hạ cũng bằng con mắt khác. Sao ngài thể đánh ?"
Từ Mục Lý vẫn còn ngơ ngẩn: "Là sai ."
Ta khoác thêm áo ngoài: "Đi thôi, chẳng nàng trúng độc liệt giường ? Chúng cùng xem thử."
Họ bước theo .
Một kẻ mặt mày hoảng hốt, như mất hồn; một kẻ che giấu niềm vui mừng, cứ như nắm chắc phần thắng trong tay.
Một con cổ trùng khẽ ló đầu từ tay áo , đưa râu ngửi.
Nó cho :
Trên Từ Mục Lý, mùi hoa quế.
Chương 2: Độc trùng giao chiến
6
Kỷ Ngọc Tư giường.
Độc nàng là giả vờ.
Hai má sưng vù, dung nhan hủy hoại.
Gió lùa rèm lụa tung lên, liền thấy một vệt hồng ban kéo dài từ đuôi mắt nàng đến tận cổ.
Gió lay rèm lụa, trông thấy rõ vết ửng đỏ kéo dài như vệt lửa cháy.
Từ Mục Lý lập tức mặt .
Tựa hồ chán ghét, nhưng khi , đôi mắt đào hoa ngập nước thu, bất nhẫn và xót xa:
"Ngọc Tư..."
Tiểu nha vội vã buông rèm xuống.
Chúng ngăn cách bên ngoài, nhưng vẫn thể cảm nhận rõ, lớp sa mỏng , ánh mắt độc địa đầy oán hận , bám riết như bóng với hình, như ghẻ ăn sâu tận xương, quấn lấy buông.
Kỷ Ngọc Tư nổi.
Thay nàng lên tiếng là nha cận tên Hồng Dung.
Hồng Trần Vô Định
Hộp gỗ chứa ngọc trai đặt xuống đất.
Hồng Dung kể:
"Vào phủ hai năm, đây là đầu tiên phu nhân sai gửi đồ đến viện của chúng ."